科技英语写作中的几个小窍门

上一篇 / 下一篇  2010-11-24 12:03:20

不管是说英文的外国人还是说中文的中国人,用英语进行写作都有很大的难度,因为写作是有规则的,违背这些规则就等于犯错。英文写得好不好,首先要看是不是符合语法,其次是看用词是否恰当,搭配是否合理。因此,如何用英语写作其实是一门高深的学问,一辈子学习都嫌不够。
我本人的英语写作刚入门,而且仅限于科技英语写作。在这里不想“班门弄斧”谈如何写作英语科技论文,只是根据自己的体会,总结一下在英语科技论文写作中的几个小窍门,仅供广大青年学子参考,恐令学者们见笑。
 
一、时态的使用
   
有人在一篇文章中时态的使用很混乱,前后不一致,可能是 因为不能活学活用英语语法的缘故。虽然时态错用并不会严重影响读者对文章内容的理解,但体现了作者的写作手法不规范,表达不严谨。一般而言,在 Introduction和Discussion中提到一些普遍的认知或常识时,应该用现在时,如Cancer is a disease that fails to control cell division。如果提到别人的发现或报道,可以使用现在完成时,如Those authors have found that …、Someone has reported that …。在Materials and methods和Results中,若涉及动作,通常用过去时,如The wavelength was measured after 10 min。
   
二、从句的使用
 
过去分词短语可以放在名词后作定语,但当这个过去分词出现在作谓语的动词之前时,容易被 误认为就是句中的谓语,此时宜将过去分词短语改用that引导的定语从句修饰,如There are isoprenoid products used in cancer therapy中的过去分词短语在下面的句子中宜改为that引导的定语从句:Isoprenoid products that are used in cancer cells have not been fully explored。又如:The enzymes that maintain tight control over the carbocation species will produce a single dominant product。 
 
三、被动式的使用
  
众所周知,科技英语中多使用被动语态,以避免主观表述之嫌。但是,若分不清及物动词还是不及物动词就容易出错,如A fresh idea occurred to him容易误写成A fresh idea was occurred to him。
 
四、The的使用
   
何时用the、何时不用the是个最令人头痛的选择,而 知道用the和不用the却最能体现英语水平的高下。一般来说,单数名词要用the,复数名词可省略the,但在动宾关系句里即使复数名词也要用 the:We identify the relevant genes in the present study。以下复数名词前都加the:The enzymes often lack the characteristic aspartate-rich motifs,因为其中的the有those的含义。位于of之前的名词要用the,但当名词位于句首并有动宾关系时可省略the:Production of carbohydrates from carbon dioxide is achieved by photosynthesis。
   
五、选词
   
英语不喜欢重复,单词也是如此。这样就要求用英语写作时必须要有很大的同义词词汇量,否则就会“理屈词穷”。例如demonstrate、indicate、elucidate、reveal等用来引出某种客观结果,可以交替使用。
   
六、搭配
   
有主谓一致的问题,如200μl of the diluted cell suspension was placed at 37?C中的was应为were,也有动宾搭配的问题,如reply the question应为reply to the question。还有一些固定搭配,如pave the path、raise the question、share the homology等。
   
七、 拉丁语
   
科技英语中经常使用拉丁语,一般用斜体表示,如动植物及微生物的拉丁学名、in vivo(活体内)、in vitro(试管中)、in situ(原位)、per se(本身)等。注意:这些外来词用来修饰名词时放在名词前,修饰动词时放在动词后。注意区分They have introduced the in vivo synthesis of vitamin D和Microorganisms are not ordinarily destroyed in vivo by bacteriostatic drugs。不过,有些拉丁词已被当做英语词汇使用,在文章中出现时不用斜体,如et al.和e.g.等。
 
八、专有名称
 
基因蛋白质的名称一般用相同词汇表示,但基因名称要用斜体,蛋白质名称要用正体。大小 写的规定似乎不严格,但基因名称用小写、蛋白质名称用大写较常见。另外,基因工程中的限制性内切酶名称要用斜体,而且第一个字母要大写,但表示菌株来源及 酶编号的英文字母及罗马数字用正体,如EcoRI、BamHI等。

TAG: 科技英语

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness::handshake:victory::funk::time::kiss::call::hug::lol:'(:Q:L;P:$:P:o:@:D:(:)

Open Toolbar