关于读化学文献提高专业英文的问题

上一篇 / 下一篇  2009-09-02 14:12:55/ 个人分类:英语

关于读化学文献提高专业英文问题

首先,希望大家不要误解我的意思。我的英语还没达到令我自己满意的程度,心里很惭
愧。尤其,在中国人面前,我没有说英语的感觉,觉得中国人之间应该用自己的语言交
流比较舒服。这是受我们学校一直在灌输Diversity思想所影响下,我觉得语言也要保
持Diversity。

在国内,我们所读的英语基本上是应试英语,除了应付考试之外,很少能够做到学以致
用。到国外来之后,对于刚从大学毕业就出国的人,在学习上一个很大的挑战是专业英
语问题。我见过很多人口语非常好,口音也非常标准,清晰。可是比如在上课的时候,
做presentation时,碰到专业术语,或者需要专业表达的时候,经常到这个地方卡住了
。为什么?因为从普通英语上升到专业英语表达的时候,需要做相应的改变。这个跟从
科技到科普的转变正好相反,那是需要把一些难懂的专业术语用普通用语表达,让大众
能够理解所表达的意思。

根据我的印象,比较普遍的问题有几个:

1、专业表达的时候,用非人做主语或者被动句式比较普遍。尤其在描述客观事物的时
候,比较忌讳“I/We....”这种表达方式。很多时候,句式是以关键词汇作为主语,
而不是以人作为主语。

2、专业表达的变化。这个包括动词转为名词,名词转为动词,句式变化,等等。另外
一个是一种说法多个表达,这个是很多人的弱项。尤其在做presentation的时候,单调
的重复一种表达,自己也会感到相当的boring,有时候让自己的信心受到影响,从而影
响报告的效果。

3、句子表达用词的选择。这个问题相当的有难度,也是专业英语水平上不去的一个关
键门槛。如果不借助于词典,很多词汇无法琢磨出怎么用,或者用法是否恰当。

4、专业书面表达和口语表达的变化。专业写作,要求句子简洁,意思连贯,没有冗余
的字眼存在,不引起歧义。而口语表达的时候,需要断句的比较多,把长句的意思用短
句来表达,同时插入很多口头话,这样做可以允许听众有短暂的时间思考所表达的意思。

5、参照文献表达与复述的变化。抄袭的情况是原封不动的把原文拿来用而不做适当的
改变,甚至不列出所引的文献。要复述文献里的内容,需要一定的功底,不但要有词汇
量,还得多注意上面前三点的问题。

暂时我能想起来的就总结这么五点。每个人碰到的英语问题都会有所不同,但是一个要
点是,尽力提高专业英语表达的水平。做到在给人讲自己做的东西的时候,怎么给人讲
一个精彩的故事一样,让人对你的东西在你讲的过程中觉得有意思,愿意了解下去,同
时,通过语言技巧表达来demonstrate自己的内在能力。

各个专业都有自己的核心期刊,尤其那些communication的文章比较短,内容也比较新
颖,专业英语表达相当精湛。如果想同时提高普通英语和专业英语,可以精选文章来细
读,读多了不但文献能力提高,专业知识面扩大,英语的表达水平也会获得进步。

我想通过下面这个例子给仍需要提高英语的各位同行做个参考,同时也做个引子,大家
共同讨论一下如何更好的提高英语水平。

这是我从最近看的一篇Review摘来的一段:
(Chem. Chem. 2004, 16(23),4436-4451:
http://pubs3.acs.org/acs/journal ... =10.1021/cm049391x)
下载地址:
http://www.box.net/public/m2rm7dcslg
p.4444:

4.2. Desirable Properties. 4.2.1. Solution Processability.

Thermal evaporation of organic semiconductors under vacuum typically yields
thin films of the highest possible quality in terms of purity, grain size,
and crystallinity.

这句需要注意的用词除了专业用语之外,还有typically的用法,放的位置,in terms
of的用法,动词转为名词 evaporation作为主语。另外注意什么情况下需要加定冠词,
什么时候不需要,这个需要在平时多加注意,很难的问题。

Although these films are useful for investigation of intrinsic transport
properties and in establishing upper performance thresholds, to fully
realize the cost advantages associated with organic semiconductors, one
would prefer to work with solution-based deposition processes such as spin-
coating and inkjet printing.

这个句式比较长,也比较复杂。Although...are useful for...and in...,(前半句到
此,后半句开始) to..., one would prefer to....such as....

这里用到了很多专业词汇表达方式:intrinsic transport properties, upper
performance thresholds, the cost advantages, solution-based deposition
processes, spin-coating, inkjet printing.

还有几个用法需要注意:use for investigation of....and in estabablishing....
这两个不是很复杂,但需要更加熟悉。 这个associated with的用法不是常见,需要特
意注意一下。

Unfortunately, many organic semiconductor molecules such as pentacene and
sexithiophene have very poor solubility and are thus not amenable to these
deposition methods.

这句话比较容易些。需要注意的是 such as举例用法。 and are thus这里thus的用法
,对我们来说需要用thus的时候,可能想不到这么用。而这个amenable比较生僻,GRE
词汇。

Techniques for circumventing this problem, such as depositing soluble
precursors or adding solubilizing functionalities, have been used with some
success.

注意的是 Techniques作为主语,相当的重。还有,这里又用到 such as,后置举例
technique。注意上下文,根据需要对soluble, solubility,solubilizing的词性进行
变化。另外,circumventing这个有很多同义词。with some success,也是一种表达的
感觉要把握好,这种表达需要了解这领域的概况更能体会到为什么要some success。

The electron-withdrawing substituents added to p-channel cores to make them
n-channel typically improve the solubility of the molecule.

这句是以关键名词作为主语,但加了限定 added...cores to make...(typically improve the
solubility of....)

cores这里是指代 semiconductor molecules的核心部分,也就是 aromatic systems,
没有取代基团的母体。

make them n-channel 使它们成为n-channel(这里指的是p型有机半导体变为n-型有机
半导体,在有机半导体上用n/p-channel,等同于n/p-type硅半导体。p/n-channel的导电通道分别传导的是holes/electrons)。

Further attempts to chemically improve the solubility, such as the addition
of alkane side chains to molecules, need to be weighed against the effect
these changes will have on crystal packing and film formation properties.

又是用到 such as,需要注意用的差异,这里指的是 attempt。 be weighed against.
..头大啊,这种用法没感觉。然后, the effect these changes will have on...,
也很特殊的句式。这里有个词的表达比较随意,alkane,通常用 alkyl,应该都可以,
不是那么严格。

As will be discussed later for DCMT (Figure 5), the effects of these
solubilizing side groups on film structure can be significant.

这句话又是倒过来说,而不是 it can be significant,当然这比较少见特殊。 As
will be...,这在专业中无论在书面还是在口语,经常会用到。还有跟上文对照一下,
这里用 effects,上文用 effect,单复数的变化,很难把握。

TAG: 专业化学文献英文问题

huihuidetian112的个人空间 引用 删除 huihuidetian112   /   2009-09-08 15:05:28
这篇文章让我学习到了好多知识,太感谢了。
TTEWEE 引用 删除 TTEWEE   /   2009-09-02 20:31:32
3
gitde 引用 删除 gitde   /   2009-09-02 20:29:22
总结得这么好,谢博主了!
出国吧 引用 删除 出国吧   /   2009-09-02 20:25:27
资料不错!
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness::handshake:victory::funk::time::kiss::call::hug::lol:'(:Q:L;P:$:P:o:@:D:(:)

Open Toolbar