必读的四大英文翻译的常见错误

上一篇 / 下一篇  2010-03-23 14:05:29/ 个人分类:事物

一、语法和语义方面的错误

  单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义, 如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用.有些词就是不可数名词, 如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓 语动词采用适当形式.

  按照科技写作的传统,英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、公正,如此一来采用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗长、意思含混难 懂.2O世纪7O年代后,国际上科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词. 例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修饰语与句子主体逻辑关系混乱,语义含混,即Dangling Modifier(悬空修饰语)形式L5].修改后为:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如: 《Science》.另外,主动语态可使句子用词简练,例如:It can be seen from the results.修改为:The results indicate.应避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”? 但是,语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定,有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态.词语含义的理解差 异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家Eugene A.Nida说过“一个词不会只有一层意思,而有多层意思. ??在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不必要求译文与原文字字对等”[6].例如:“科学技术” 一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientific technology”不妥,应译为"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此处用“continuously”(持续不问断的)不合适,应改为“ continually”(频繁的). 计算机中常用的“implement”(实现)一词应与“realize”区分开.另外,对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.如,跨 越式发展一“develop by leaps and bounds”;“863”计划一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大开发一“go west”strategy等.

  二、 句子结构和介词搭配错误

  英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚.汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系.而相应的英语句法则以形合表 达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,故有一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改为 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.

  英文文摘中为传递信息,经常使用大量修饰语,把许多条件或手段浓缩于一个简单句中,因此应注意谓语前后句子结构的平衡问题,将修饰语分散在谓语 两边.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.谓语出现在句尾的情况很多,读起来头重脚轻,应使谓语尽量靠近主语.

  在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理 论家Nida归纳出12种名词+of短语的关系.由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的[9]. 必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改为Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留关系密切的第二个of,为突出Optimization用for代替of.另外,of短语可被用于词类转换,动词名词化,这是翻译 原则中的一环.


TAG: 英文翻译常见错误

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness::handshake:victory::funk::time::kiss::call::hug::lol:'(:Q:L;P:$:P:o:@:D:(:)

Open Toolbar