01.140.10 文字字体和文字转写 标准查询与下载



共找到 152 条与 文字字体和文字转写 相关的标准,共 11

BS ISO 24495-1. Plain language - Part 1. Governing principles and guidelines

ICS
01.140.10
CCS
发布
2022-06-14
实施
2022-06-14

This document provides a code for the presentation of names of scripts. The codes were devised for use in terminology, lexicography, bibliography, and linguistics, but they can be used for any application requiring the expression of scripts in coded form. This document also includes guidance on the use of script codes in some of these applications.

Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts

ICS
01.140.10
CCS
发布
2022-03-04
实施

4 缩略语  5 概述  6 设计原则  7 系统架构  8 系统运行环境要求  9 系统功能要求  10 系统功能设计  11 系统安全要求

Intelligent brush rendering system specification

ICS
01.140.10
CCS
I651
发布
2021-12-16
实施
2021-12-16

ISO 24624:2016 specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics, corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription data of recorded spoken language. It is not applicable to other forms of transcription, most importantly transcriptions of hand-written manuscripts. Annex A gives a fully encoded example and Annex B provides an element index and an attribute index.

Language resource management — Transcription of spoken language

ICS
01.140.10
CCS
发布
2021-07-01
实施

This standard specifies the transliteration of Cyrillic alphabets of Slavic languages by means of Latin characters for the generation of readable Latin scriptable transliterates. The specifications in this standard are suitable for any application.

Romanization of Cyrillic alphabets - Part 1: Romanization of Cyrillic alphabets of Slavic languages

ICS
01.140.10
CCS
发布
2021-03-01
实施

本标准规定了政府信息主动公开基本目录的编制主体、编制原则、编制方法、征求意见、目录发布和动态调整要求。 本标准适用于四川省各行政机关(包括各级行政机关,行政机关设立的依照法律、法规对外以自己名义履行行政管理职能的派出机构、内设机构,以及法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织)。基层群众性自治组织(居民委员会、村民委员会)可参照执行。

Standards for Compilation of Basic Catalogs of Government Information Active Disclosure

ICS
01.140.10
CCS
A 00
发布
2019-12-30
实施
2020-02-01

Rules for sorting out rescue files for homeless and beggars

ICS
01.140.10
CCS
A14
发布
2019-12-02
实施
2020-03-02

What is ISO 20674-1- Transliteration of Akson-Thai-Noi   about? ISO 20674-1 is the first part of the ISO 20674 series of standards that discusses the conversion of systems of writing. The aim of ISO 20674-1 and others in the series is to provide a means for international communication of written messages in a form that permits the automatic transmission and reconstitution of these by men or machines. ISO 20674-1 describes the orthographic system of the Akson-Thai-Noi script using Romanized characters. The words in a language, which are written according to a given script (the converted system), sometimes have to be rendered according to a different system (the conversion system) normally used for a different language. The procedure is often used for historical or geographical texts, cartographical documents, and in particular bibliographical work where characters shall be converted from different writing systems into a single alphabet to allow for alphabetical intercalation in bibliographies, catalogues, indexes, toponymic lists, etc. Note: ISO 20674-1 can be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. Who is ISO 20674-1 - Transliteration of Akson-Thai-Noi

Information and documentation. Transliteration of scripts in use in Thailand - Transliteration of Akson-Thai-Noi

ICS
01.140.10
CCS
发布
2019-10-31
实施
2019-10-31

This document describes the orthographic system of the Akson-Thai-Noi script using Romanized characters. This document can be used by anyone who has a clear understanding of the system and is certain that it can be applied without ambiguity. The result obtained will not give a correct pronunciation of the original text in a person's own language, but it will serve as a means of finding automatically the original graphism and thus allow anyone who has a knowledge of the original language to pronounce it correctly. NOTE Similarly, one can only pronounce correctly a text written in, for example, English or Polish, if one has a knowledge of English or Polish.

Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi

ICS
01.140.10
CCS
发布
2019-10-15
实施

This document is applicable to fonts according to DIN 16518. The aim is to define a limited number of fonts the forms of which meet the requirements for good legibility, ambiguity and distinctiveness. The purpose of the standard is to assure a good legibility for the presentation of public information. This in particular applies to all types of schedules, announcements as well as to labelling in the public area or for signalization texts in guide- and orientation systems.

Typefaces - Sans Serif - Part 1: General

ICS
01.140.10
CCS
发布
2018-12-00
实施

This part of ISO 259 specifies a simplified system for the transliteration of Hebrew characters into Latin characters. This simplification of the stringent rules established by ISO 259:1984 is especially intended to make easier the processing of bibliographic information (catalogues, indices, citations, etc.).

Intelligent transport systems -- Account-based ticketing validation -- Part 2: Simplified transliteration

ICS
01.140.10
CCS
发布
2016-12-22
实施

Language resource management. Transcription of spoken language

ICS
01.140.10
CCS
发布
2016-08-31
实施
2016-08-31

This document specifies rules for representing transcriptions of audio- and video-recorded spoken interactions in XML documents based on the guidelines of the TEI. As a secondary objective, the document aims to relate transcribed data with standards for annotated corpora. It is applicable to transcription data for studies in sociolinguistics, conversation analysis, dialectology, corpus linguistics, corpus lexicography, language technology, qualitative social studies and other transcription data of recorded spoken language. It is not applicable to other forms of transcription, most importantly transcriptions of hand-written manuscripts. Annex A gives a fully encoded example and Annex B provides an element index and an attribute index.

Language resource management - Transcription of spoken language

ICS
01.140.10
CCS
发布
2016-07-25
实施

Information and documentation. Romanization of Chinese

ICS
01.140.10
CCS
A19
发布
2015-12-31
实施
2015-12-31

  Scope is not provided for this standard

Language resource management -- Word segmentation of written texts -- Part 1: Basic concepts and general principles

ICS
01.140.10
CCS
发布
2015-12-21
实施

Information and documentation - Romanization of Chinese

ICS
01.140.10
CCS
A14
发布
2015-12
实施

System of standards on information, librarianship and publishing. Format for electronic data exchange in the book business ONYX XML

ICS
01.140.10
CCS
A14
发布
2015
实施
2016-07-01

Information and documentation - Romanization of Japanese

ICS
01.140.10
CCS
A14
发布
2014-08
实施

System of standards on information, librarianship and publishing. System of legal deposit documents. Producers, receivers, main types of documents

ICS
01.140.10
CCS
发布
2014
实施
2014-07-01

System of standards on information, librarianship and publishing. Books editions. Publishing and printing presentation of textual block

ICS
01.140.10
CCS
发布
2014
实施
2014-07-01



Copyright ©2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
京ICP备07018254号 京公网安备1101085018 电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证110310号