语言表达
上一篇 /
下一篇 2017-03-03 09:33:49/ 个人分类:知识共享
“
有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No."
她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything."
我说:"Yes..."
房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?"
我说:"No."
她接着说:"So you didn't eat."
我说:"Yes."
”
非常搞笑的一段对话,同时也反映了一些文化差异。
在表达否定意义的时候,汉语中通常是否定与自己相关的事情,而在表达肯定意思的时候,通常是在肯定提问人/表述人的说法。
而英语中,不管是否定还是肯定,都是根据提问/表达的对象的具体情况而定。
在介绍人物的时候也有区别,用英语介绍人的时候,是先把姓名说出来,然后说头衔;但是汉语中的习惯是先说一堆头衔,再提人名。
姓名的表达也是,英语中名在前,姓在后,而汉语中姓在前,名在后。
用Mr的时候,虽然后面是跟上姓,但是一般表示是认识的人;但是在汉语中,通常只问姓,而不问名。说起某某先生,也并不表示说话人之前就认识某某人。
导入论坛收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG: