语言表达

上一篇 / 下一篇  2017-03-03 09:33:49/ 个人分类:知识共享

有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 
我说:"No." 
她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 
我说:"Yes..." 
房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?"
 我说:"No." 
她接着说:"So you didn't eat." 
我说:"Yes." 
……估计她当时要崩溃了~

非常搞笑的一段对话,同时也反映了一些文化差异。
在表达否定意义的时候,汉语中通常是否定与自己相关的事情,而在表达肯定意思的时候,通常是在肯定提问人/表述人的说法。
而英语中,不管是否定还是肯定,都是根据提问/表达的对象的具体情况而定。

在介绍人物的时候也有区别,用英语介绍人的时候,是先把姓名说出来,然后说头衔;但是汉语中的习惯是先说一堆头衔,再提人名。
姓名的表达也是,英语中名在前,姓在后,而汉语中姓在前,名在后。
用Mr的时候,虽然后面是跟上姓,但是一般表示是认识的人;但是在汉语中,通常只问姓,而不问名。说起某某先生,也并不表示说话人之前就认识某某人。

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness::handshake:victory::funk::time::kiss::call::hug::lol:'(:Q:L;P:$:P:o:@:D:(:)

我的栏目

日历

« 2024-04-29  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 1384
  • 日志数: 33
  • 建立时间: 2007-10-25
  • 更新时间: 2017-03-20

RSS订阅

Open Toolbar