DIN 2347 E:2016-07
翻译和口译服务 口译服务 会议口译

Translation and interpreting services - Interpreting services - Conference Interpreting


标准号
DIN 2347 E:2016-07
发布
1970年
发布单位
/
替代标准
DIN 2347:2017
当前最新
DIN 2347:2017-03
 
 

DIN 2347 E:2016-07相似标准


推荐

上外系列讲座 | 世界文学系列讲座(含链接及密码)

当前,口译技术的实证类研究不足,较为缺乏对技术与口译过程交互关系的思考,对于技术辅助口译应用的实效性缺乏评价机制,这些都是未来口译技术的重点研究方向。本讲座将聚焦新型的计算机辅助交替传译模式,该模式将语音识别机器翻译技术与口译过程有机结合,研究通过实验对比传统新型口译模式,对产出质量进行测量,并对口译过程进行观测。...

生命中的下一个7年,你打算怎样度过

一时心血来潮报了个口译班,其中有一位老师大概30岁,长得很漂亮,打扮也很时尚,口译功夫了得,每次都来去匆匆,中午就花5分钟的时间泡一碗面吃。后来才知道,她大学学的是历史,她的本职工作是一家公司的公关部经理,儿子已经5岁,她每天要上班、做家务、带孩子。与我们不同的是,她拥有人事部二级口译证书,每个月都有天南海北的会议翻译任务,还兼任这家口译中心的导师。...

2.21-27 云讲座【意大利文艺复兴建筑艺术【宋代文官制度再认识【法国文学的起源】

讲座合集目录文史类·清代盛京内务府崇俭禁奢措施探微—基于《黑图档·咸丰朝》的考察·德国多世代家族企业传承治理:基于比较企业史视角·智慧的人——语言、神话、形而上·《黑图档·咸丰朝》所见清代盛京祭礼初探·基础梵语·“儿童文学翻译:探究68年文化变迁的窗口”·日耳曼语与印欧语言学·古代的西域,今天的中亚·中国环境的问题出路·东亚边疆与东亚现代·宋代文官制度再认识·法国大革命与人本主义·中国英语(口译...

重点讲座 | 顶级同传团队教你如何学习英语及规划未来

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。北大清华讲座 bdqhjz汇聚、分享、交流、碰撞。...





Copyright ©2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
京ICP备07018254号 京公网安备1101085018 电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证110310号